Var lige i gang med word og fandt dette...
Hehe ups MS
-
-
[Blocked Image: http://www.grillrotten.dk/albums/GALLERY/Tweak/Stuff/Old_News.jpg]
... og nej det er ikke MS der har fundet på det udtryk i den sammenhæng
-
Ja den er snart set pænt mange gange..
Horeunger er enkelttekstlinjer i et afsnit, der udskrives øverst eller nederst i en tekstboks eller kolonne. Du kan vælge at forhindre, at sådanne linjer adskilles fra resten af afsnittet.
-
Den engelske er nu også okay hehe "Widow/Orphan Control"
[Blocked Image: http://www.longwood.edu/helpdesk/support/word/images/Editing/widow_orphan_control.jpg]
-
horeunge subst. -n, -r, -rne1. (neds.) et barn født uden for ægteskab2. (typografi) det at slutningslinjen i et afsnit står som øverste linje på næste side, hvad der strider mod reglerne for god typografi
-
Quote
Oprindeligt indlæg af GrillRotten
[Blocked Image: http://www.grillrotten.dk/albums/GALLERY/Tweak/Stuff/Old_News.jpg]... og nej det er ikke MS der har fundet på det udtryk i den sammenhæng
heheh sjovt billede..
-
hehe det sjove er ikke at der står horeunger, men at du er så uvidende, at du opretter en tråd om det
Som sagt, så er det, det korrekte fagterm
-
Helt ærligt!
Hvor mange herinde ka ikk sige at de studsede over den indstilling første gang de så den?! Det er desuden også fuldkomment menneskeligt at lave fejl.. Jesus! -
Quote
Oprindeligt indlæg af noxon
Var lige i gang med word og fandt dette...He he, jeg lurede også lidt da jeg så den første gang
-
Det mest imponerende - eller skræmmende er da at man oversætter enke/forældreløs (widow/orphan) til horeunge. Det er vist ikke helt det samme. Forhåbentlig ikke en dansker der stod for den oversættelse..
-
havde ikke set den før men det beviser jo bare at ms ikke er helt politisk korekt
WizzarD
jo det er en af de der oversættere fra tv der har lavet dendanske oversættere er mega drålige IMO.
PS:
husk at betal husleje for at bo på min ø -
Quote
Oprindeligt indlæg af DEVIL_DK
havde ikke set den før men det beviser jo bare at ms ikke er helt politisk korektWizzarD
jo det er en af de der oversættere fra tv der har lavet dendanske oversættere er mega drålige IMO.
PS:
husk at betal husleje for at bo på min øOK - hvis det er en af dem - så tror da fanden. Du har ret - de stinker seriøst. Nogle gange er det jo helt hen i vejret - det de kommer med..
Btw.: DIN ø - bop bop - jeg har vist boet her lidt længere end du har været født - såååååååå mon ikke det er dig der skal betale "leje af navn" - hø hø.. (lidt skræmmende at du først ser det nu egentlig - har brugt det i næsten 2 år tror jeg... )
-
Quote
Oprindeligt indlæg af WizzarD
OK - hvis det er en af dem - så tror da fanden. Du har ret - de stinker seriøst. Nogle gange er det jo helt hen i vejret - det de kommer med..Btw.: DIN ø - bop bop - jeg har vist boet her lidt længere end du har været født - såååååååå mon ikke det er dig der skal betale "leje af navn" - hø hø.. (lidt skræmmende at du først ser det nu egentlig - har brugt det i næsten 2 år tror jeg... )
Nu kan jeg ik huske hvor gammel du er, men DEVIL_DK er da fra 67 ..
Men ja .. Danske oversættelser er meget tit noget møg .. Selv en simpel ting som Poptarts (amerikansk morgenmadsagtigt produkt fremstillet af Kellogs) bliver oversat til riskager! Det har aldrig haft noget med riskager at gøre ..
Det er sådanne oversættelser der gør det interessant at fortsætte med en cand.ling.merc i stedet for en cand.it næste år og så vise de fjolser hvordan det skal gøres
-
Quote
Oprindeligt indlæg af WizzarD
Det mest imponerende - eller skræmmende er da at man oversætter enke/forældreløs (widow/orphan) til horeunge.
Hvem mener du, når du skriver "man"?Mener du MS, eller mener du de typografer, der for mange år siden skabte det danske (og norske og svenske) udtryk?
"Horeunge" er den korrekte danske betegnelse, og den er ældre end MS Word. Faktisk optræder den i titlen på en dansk typografi-bog fra 1951.
MS har dermed ikke haft meget af et valg, medmindre de selv ville opfinde et andet udtryk - som WordPerfect gjorde, da de gik fra version 5.0 til 5.1 og omdøbte horeunger til "løsrevne linier".
-
Quote
Oprindeligt indlæg af Gnavpot
Hvem mener du, når du skriver "man"?Mener du MS, eller mener du de typografer, der for mange år siden skabte det danske (og norske og svenske) udtryk?
"Horeunge" er den korrekte danske betegnelse, og den er ældre end MS Word. Faktisk optræder den i titlen på en dansk typografi-bog fra 1951.
MS har dermed ikke haft meget af et valg, medmindre de selv ville opfinde et andet udtryk - som WordPerfect gjorde, da de gik fra version 5.0 til 5.1 og omdøbte horeunger til "løsrevne linier".
Øøøh NÅ - så du vil påstå at den korrekte oversættelse af widow = enke og orphan = forældreløs er horeunge. Uanset hvordan MAN i DK i sin tid har oversat de to ord så er det sgu da hamrende forkert. Det er muligt at MS og andre har fået det til horeunge - men det bliver det fandeme ikke korrekt af - og dine bøger fra 1951 - hører de i dagens Danmark ikke nærmere hjemme på et museum..
-
Quote
Nu kan jeg ik huske hvor gammel du er, men DEVIL_DK er da fra 67 ..
Men ja .. Danske oversættelser er meget tit noget møg .. Selv en simpel ting som Poptarts (amerikansk morgenmadsagtigt produkt fremstillet af Kellogs) bliver oversat til riskager! Det har aldrig haft noget med riskager at gøre ..
Det er sådanne oversættelser der gør det interessant at fortsætte med en cand.ling.merc i stedet for en cand.it næste år og så vise de fjolser hvordan det skal gøres
Som sagt har jeg boet på Ø'en længere end han har været født...
-
Quote
Oprindeligt indlæg af WizzarD
Øøøh NÅ - så du vil påstå at den korrekte oversættelse af widow = enke og orphan = forældreløs er horeunge. Uanset hvordan MAN i DK i sin tid har oversat de to ord så er det sgu da hamrende forkert. Det er muligt at MS og andre har fået det til horeunge - men det bliver det fandeme ikke korrekt af - og dine bøger fra 1951 - hører de i dagens Danmark ikke nærmere hjemme på et museum..Som en grammatisk betegnelse er det jo korrekt nok .. Ja, det er ikke den korrekte oversættelse af widow og orphan, men der er mange ting man ikke kan oversætte direkte ..
QuoteOprindeligt indlæg af WizzarD
Som sagt har jeg boet på Ø'en længere end han har været født...Det er der nok også andre der har, så det er slet ikke dig der skal betales ..
-
Quote
Som en grammatisk betegnelse er det jo korrekt nok .. Ja, det er ikke den korrekte oversættelse af widow og orphan, men der er mange ting man ikke kan oversætte direkte ..
Det har du ret i - men derfor kan sgutte oversætte til noget totalt andet - og vi kan vel godt blive enige om at der er himmelvid forskel på forældreløs og horeunge - for ikke at nævne enke og horeunge....
QuoteDet er der nok også andre der har, så det er slet ikke dig der skal betales ..
Nu var det jo ligesom IKKE - det der var "spørgsmålet"...
-
Quote
Oprindeligt indlæg af WizzarD
[QUOTE]Som en grammatisk betegnelse er det jo korrekt nok .. Ja, det er ikke den korrekte oversættelse af widow og orphan, men der er mange ting man ikke kan oversætte direkte ..Det har du ret i - men derfor kan sgutte oversætte til noget totalt andet - og vi kan vel godt blive enige om at der er himmelvid forskel på forældreløs og horeunge - for ikke at nævne enke og horeunge....
Ja der er stor forskel .. Men nu kunne det jo tænkes, at det var hvad den grammatiske betegnelse "horeunge" bliver kaldt på engelsk ..
Og eftersom man går ud fra, at MS burde bruge det korrekte udtryk på de sprog de nu sælger deres produkter på, så er der jo i dette tilfælde ikke lavet en fejl med oversættelsen ..
Hvis man skal se på hvordan andre ting bliver oversat, så kan man nemt oversætte et til noget helt andet .. *G*
-
Nu er det jo ikke USA der har opfundet løsrevne linjer i teksten vel? Så vi må vel for fanden kalde det hvad vi vil! Hvem siger det er oversat?
Og så lige en ting:
*Åbner Politiken Nudansk Ordbog*
*Taster sgutte*
<INTET FUNDET>Så stop med at bruge det ord tak. Det er forfærdeligt grimt at se på, og jeg skal hele tiden sidde og oversætte i mit hoved når I bruger det.